29.9.08

Mariana Suozzo

Poema de amor profundo

Veme aquí, sufro el síntoma de la mujer sentada
ahora mismo tengo más pétalos que una margarita
pretendo ser una garrapata atornillada a tu cuello.


Mariana Suozzo, Mark en el espacio

21.9.08

Dulce Domingo


28 de septiembre
17 horas

Centro Cultural El Esquinazo
Perón 1785 Piso 3




René Char

La muralla de ramitas
HACIA EL ÁRBOL HERMANO
CON LOS DÍAS CONTADOS

Breve arpa de los alerces,
Sobre el espolón de musgo y gérmenes de losas
-Fachada de los bosques donde se desgarra la nube-,
Contrapunto del vacío en el que creo.

René Char, La palabra en archipiélago,
versión de Jorge Riechmann

19.9.08

17.9.08

Una fotografía

Vivíamos en una ciudad color vodka congelado.
La electricidad llegaba de lejos, de los pantanos,
y por las noches la casa parecía
manchada de turba, picada por mosquitos.
La ropa era incómoda y traicionaba
la cercanía del Ártico. Al final del largo pasillo
sonaba el teléfono: volvía en sí de mala gana
una vez terminada la guerra.
El billete de tres rublos exhibía mineros y aviadores.
Cómo podía yo saber que algún día
todo eso dejaría de existir. En la cocina,
las ollas esmaltadas infundían confianza en el mañana,
transformándose tercamente, en mis sueños,
en cascos o ejércitos marcianos. También los coches
marchaban hacia el futuro: casi todos eran negros
o grises y a veces -los taxis- parduscos.
Es extraño y poco reconfortante pensar
que ni el metal conoce su destino, que la vida
se entregó a una apoteosis de la empresa Kodak,
con su fe en las copias y el descarte de negativos.
Cantan las aves del paraíso, aunque no tengan
ninguna rama donde posarse.

Joseph Brodsky, A Photograph.
(Versión de Daniela Camozzi y Walter Cassara.)
We lived in a city tinted the color of frozen vodka. / Electricity arrived from afar, from swamps, / and the apartment, at evening, seemed / smudged with peat and mosquito-bitten. / Clothes were cumbersome, betraying / the proximity of the Arctic. At the corridor's farthest end / the telephone rattled, reluctantly coming back / to its senses after the recently finished war. / The three-ruble note sported coal miners and aviators. / I didn't know that someday all this would be no more. / In the kitchen, enameled pots / were instilling confidence in tomorrow / by turning stubbornly, in a dream, into headgear or / a Martian army. Motorcars also were / rolling toward the future and were mostly black, / gray, and sometimes -the taxis- / even light brown. It's strange and not very pleasant / to think that even metal knows not its fate / and that life has been spent for the sake of an apotheosis / of the Kodak company, with its faith in prints / and jettisoning of the negatives. / Birds of Paradise sing, despite no bouncing branches.

16.9.08

Idea Vilariño

35

Como aquel que se saca los zapatos
y suspira
y se deja caer con ropa y todo
y sin mirar
sin ver
fija en el techo
anchos ojos vacíos.
Idea Vilariño, Poesía (1945-1990)

9.9.08

Reverie


Jardín
Una flor, un colibrí
y algún ritual, o encantamiento.
¿Y si no hay flor
ni colibrí? Igual habrá jardín
si persisten mi ritual,
mi encantamiento.





Mi libre (libertina, libérrima) versión del poema To Make a Prairie de Emily Dickinson:
To make a prairie it takes a clover and one bee, / One clover, and a bee, / And reverie. / The reverie alone will do / If bees are few.

5.9.08

Homenaje

Las fugas se compenetran,
se apuran a sacarse la babita,
la escarcha pura, preciosa,
aparatosa.
No, el tormento no cesa
ni decae, apremia, se agolpa
en la costra granulosa,
sube y para, sí, separa:
sesea y repasa con la planchita
la grana. Acá hay
un tormento arcano, raído
paño purpurado.
Simplemente retorcelo,
escupíle el frasco,
cargalo de azul,
azul, ¡azul enloquecido!
De La felicidad ajena, Ed. Huesos de Jibia

4.9.08

Caracol

El poema es un caracol en donde resuena la música del mundo y metros y rimas no son sino correspondencias, ecos, de la armonía universal (...) Pura e impura, sagrada y maldita, popular y minoritaria, colectiva y personal, desnuda y vestida, hablada, pintada, escrita, ostenta todos los rostros; pero hay quien afirma que no posee ninguno: el poema es una careta que oculta el vacío, ¡prueba hermosa de la superflua grandeza de toda obra humana!
Octavio Paz