Mostrando entradas con la etiqueta Mis versiones. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Mis versiones. Mostrar todas las entradas

11.6.09

Nostalgia

Se me oscurece la vista,
mi fuerza, demasiado oculta,
es un dardo de diamante
y se confunde el oído
por el trueno lejano
de la casa paterna que respira.

Se debilitan músculos y ganglios
como bueyes caídos
después de la labranza.
Cuando llega la noche,
ya no fulguran
las alas de mi espalda.

Como una vela
me consumí en la fiesta.
Al amanecer
reúno la cera derretida
y en ella leo a quién llorar,
de qué estar orgulloso.

Cómo morir en levedad
después de donar
la última porción de alegría.
Cómo brillar póstumamente,
en un albergue pasajero,
como una palabra.


Mi versión del poema incluido en la película Nostalgia de Arseni Tarkovsky realizada a partir de tres traducciones anteriores. Este trabajo forma parte de las actividades de la Clínica de Escritura Poética que coordina Liliana Lukin en la Biblioteca Nacional.

Para leer las tres versiones en las que se basa este texto: http://uploading.com/files/RSQOZJIP/nostalgia_1,_2,_3._Tarkovsky.doc.html

20.5.09

Donde sea

Donde sea
que vayamos
quedará nuestra obra

Donde sea
que nos manifestemos
quedará nuestra siembra

Escribe poemas
planta semillas
alimenta al bebé que crece
construye una casa

Enfrentemos al enemigo
con el alimento y la semilla

Donde sea
que vaya
quedará mi obra

Wherever // Wherever / we walk / we will make // Wherever / we protest / we will go planting // Make poems / seed grass / feed a child growing / build a house // Whatever we stand against / We will stand feeding and seeding // Wherever / I walk / I will make //

Muriel Rukeyser

13.5.09

Blues de George Robinson

Gauley Bridge es un buen pueblo para los negros, nos dejan
……….quedarnos por ahí, nos dejan que charlemos
en alguna vereda, aunque seamos negros o mulatos.

Cuesta respirar en esta altura, se respira despacio
……….después de haber remado en el río,
y las tumbas están en la cima, y el viento de la primavera
es frío, las tumbas están allá arriba, y el pueblo abajo.

¿Alguna vez enterraste los cuerpos de treinta y cinco hombres
..........en el fondo de tu casa, los cuerpos
de treinta y cinco mineros que ningún médico
quiso atender, que murieron en sus obradores,
sepultados bajo rocas, en todos lados, en un mundo sin fin?

Cuando un hombre decía sentirse mal,
……….sentirse débil,
y ya no podía seguir trabajando,
el capataz y la empresa lo echaban sin dudarlo.

Yo los saqué
de sus obradores junto a las minas
yo los llevé al cementerio allá arriba,
había latas, latas por todos lados.

TUNELITIS
Permanecieron
junto al árbol:
ahora mismo puedo ir
a ese cementerio.

Cuando estalló la explosión, el capataz nos gritó
……….que saliéramos
cuando la pesada explosión se hizo blanca, nos dijo, vamos,
salgamos de acá, apúrense, vamos
hacia aquel derrumbe de barro y de piedras.

El agua traía el polvo, el agua
……….que bebíamos,
y los obradores y el monte estaban teñidos del polvo,
y aunque nos sacudimos la ropa en el monte,
ese polvo se nos quedó pegado para siempre.

Era como si hubieran tirado harina sobre los árboles
……….d sobre el monte
y la lluvia no podía lavarla, y relucía:
era hermoso ese polvo blanco que nos tapaba los pies.

Cuando salí a la mañana
………. después de aquella noche en el túnel,
junto a un hombre blanco, nadie hubiese podido distinguir
quién era quién: estábamos los dos cubiertos
por ese polvo, por ese polvo blanco.

Muriel Rukeyser, del poema largo El libro de los muertos (The Book of the Dead), 1938.

El original puede leerse en http://www.questia.com/PM.qst?a=o&d=30350932

Nota: "Tunelitis" es el macabro eufemismo al que recurría la empresa de construcciones Rinehart & Dennis Corporation para referirse a la silicosis.

8.5.09

Juanita Tinsley

Después de las cartas, quedan el trabajo,
los abrigos, la comida, los zapatos,
y la presurosa oscuridad de la tarde

que en el cristal de la ventana dibuja
mi rostro, el pelo ensombrecido,
y difumina los papeles dispersos.

¡La lentitud de las cartas! Siempre,
dijo el forastero, procuraré
“vivir con entereza, en libertad."

Sé que en mi país se entonan canciones,
baladas desmemoriadas, pero acá,
en mi pueblo, contemplo la injusticia.

Cuando veo mi hogar, el despreocupado
desfiladero, las ilustraciones de los libros,
surge el rostro del General Wise, envejecido

por la acción de sus enemigos, como los rostros
que me mostró el forastero en el pueblo.
Lo vi con claridad, y pude ver mi lugar.

Por delante queda la esperanza: allí están abril
y el mes siguiente, que traerá la brisa más suave
y quizás entonces descansen en su tierra,
y quizás entonces sean la canción dichosa, y el amor,
un muchacho alto que nunca estuvo en un túnel.

Muriel Rukeyser, de El libro de los muertos (The Book of the Dead), 1938.
El original puede leerse en http://www.questiaschool.com/read/30350936?title=Juanita%20Tinsley

Notas:
- El libro de los muertos, una de las obras poéticas más ambiciosas y menos comprendidas de la Gran Depresión estadounidense, es un largo poema que gira en torno a la llamada tragedia del túnel Gauley: a principios de la década del treinta, alrededor de 800 obreros mineros murieron de silicosis aguda, una enfermedad pulmonar causada por la inhalación prolongada de polvo de sílice, luego de haber trabajado en condiciones infrahumanas en la excavación de un túnel en el Condado de Fayette, Virginia del Oeste.
- En una entrevista radial, le preguntaron a Rukeyser por qué había elegido este tema, a lo cual respondió: "Sostengo que éstos son precisamente los temas en los que hoy debe basarse la poesía, así como en las respuestas personales que siempre han sido su fundamento. El mundo real, y no algún tipo de estructura fantasiosa que no tenga nada que ver con la realidad, debe proveerle los materiales a la poesía moderna".
- Ayer fue el Día de la Minería, considerado un día de luto por las organizaciones que luchan contra la depredación del medio ambiente y el impacto ambiental y social que producen los emprendimientos mineros.
- Vayan esta traducción y estas palabras de Muriel Rukeyser como homenaje a los obreros mineros que han enfermado y perdido la vida por causa de sus condiciones de trabajo, y a todos los que luchan por impedir el saqueo de los recursos naturales.




2.5.09

Walt Whitman - Respondez!

RESPONDEZ! Respondez!
(Terminó la guerra – se pagó el precio - ya se sabe el resultado, y no hay vuelta atrás).
¡Que cada uno responda! ¡Que los que duermen, despierten! ¡Que nadie pretenda evadirse!¿Debemos seguir fingiendo, engañándonos?
Permítanme poner fin a esto: me pronuncio abiertamente a favor de una nueva distribución de roles;
¡Que lo que estaba al frente, dé un paso atrás! ¡Y que lo que estaba atrás, pase al frente y hable! ¡Que los asesinos, intolerantes, imbéciles y nauseabundos ofrezcan propuestas nuevas!
¡Que se releguen las viejas ofertas!
¡Que se inviertan teorías y rostros! ¡Que tengan criminal libertad tanto los significados como los resultados!
¡Que no haya sugerencia superior a la del trabajo pesado!
¡Que a nadie se le señale su destino! (¿Vos conocés el tuyo?)
¡Que se burlen con el cuerpo y con el alma de hombres y mujeres!
¡Que el amor que aguarda en ellos, allí aguarde! ¡Que muera, o que nazca muerto en otros planos!
¡Que la compasión que aguarda en cada hombre, allí aguarde! ¡O que también pase, como una enana, a otros planos!
¡Que prevalezcan las contradicciones! ¡Que una cosa contradiga la otra! ¡Y que uno de mis versos desdiga al otro!
¡Que la gente estire sin sentido sus cuerpos, sus manos anhelantes! ¡Que sus lenguas se quiebren! ¡Que sus ojos se acobarden! ¡Que nada descienda en sus corazones con la exquisita frescura del amor!
(¡Oh, días sofocados! ¡Oh, tierras! ¡En cada corrupción pública y privada!).
Asqueado de los saqueos, de la impotencia, de la desvergüenza, en lo alto de la montaña;
Audacia descarada, intrigas que van y vienen como olas del mar a tu alrededor, por encima tuyo, ¡Oh, mis días! ¡Mi tierra!
(Porque ni siquiera esos truenos, ni esos furiosos rayos de guerra, lograron purificar el aire;)
¡Que Norteamérica siga con su teoría de la gestión, con el linaje, con las comparaciones! (¿Qué otra teoría propondrías?)
¡Que aquellos que desconfían del nacimiento y de la muerte sigan empujando al resto! (¿Por qué a vos no te empujarían?)
¡Que se sitie y pisotee la corteza del infierno! ¡Que los días sean más oscuros que las noches! ¡Que el sueño traiga menos sueño que la vigilia!
¡Que el mundo nunca se le aparezca al hombre o la mujer para quien todo fue creado!
¡Que el corazón del joven se exilie del corazón del viejo! ¡Y que el corazón del viejo se exilie del corazón del hombre!
¡Que se oculten el sol y la luna! ¡Que el aplauso del público sea recibido por el decorado! ¡Que reine la apatía bajo las estrellas!
¡Que la libertad demuestre ser el derecho inalienable de nadie! ¡Que los que puedan tiranizar lo hagan a su gusto!
¡Que los únicos tolerados sean los infieles!¡Que se dé por sentada la primacía de la mezquindad, la traición, el sarcasmo, el odio, la codicia, la impudicia, la impotencia y la lujuria! ¡Que la den por sentada escritores, jueces, gobiernos, hogares, religiones y filosofías!
¡Que los peores hombres engendren hijos con las peores mujeres!
¡Que el cura siga jugando a la inmortalidad!
¡Que se inaugure la muerte!
¡Que no quede nada, salvo las cenizas de maestros, artistas, moralistas, abogados, cultos y corteses!
¡Que el que no tenga mis poemas sea asesinado!
¡Que la vaca, el caballo, el camello, las abejas, los peces del fango, la langosta, los mejillones, las anguilas, las rayas de espina, el pez cerdo con sus gruñidos, y todas las criaturas a ellas parecidas, estén en perfecto pie de igualdad con el hombre y la mujer!
¡Que las iglesias reciban a las serpientes, las alimañas y los cadáveres de quienes hayan muerto de las más asquerosas enfermedades!
¡Que el matrimonio quede para los tontos, y sólo para ellos!
¡Que los hombres siempre hablen y piensen de las mujeres obscenamente! ¡Y que las mujeres también hablen y piensen de los hombres obscenamente!
¡Que todos, sin excepción, seamos exhibidos en público, desnudos, cada mes, a riesgo de perder la vida!
¡Que nuestros cuerpos sean manipulados y revisados a gusto por quien así lo desee!
¡Que sólo se permita que existan sobre la faz de la tierra los ejemplares de segunda mano!
¡Que la tierra abandone a Dios, y que de aquí en adelante nunca más se mencione Su nombre!
¡Que no haya Dios!
¡Que haya dinero, negocios, importaciones, exportaciones, aduanas, autoridades, precedentes, palideces, dispepsia, procacidad, ignorancia, escepticismo!
¡Que se intercambien jueces y criminales!
¡Que los guardiacárceles sean encarcelados! ¡Que los que eran prisioneros tengan las llaves! (¿Y por qué no podrían intercambiarse?).
¡Que los esclavos se conviertan en amos! ¡Que los amos se conviertan en esclavos!
¡Que los reformistas se bajen de las tarimas desde las que siempre vociferan! ¡Que un idiota o un loco se alce en cada púlpito!
¡Que se levanten en armas los asiáticos, los africanos, los europeos, los americanos y los australianos contra el sigilo asesino de los unos y los otros! ¡Que duerman armados! ¡Que nadie crea en la buena voluntad!
¡Que no haya sabiduría pasada de moda! ¡Que se la desdeñe y expulse del planeta! ¡Que la nube del cielo, la ola del mar, la menta que crece, la espinaca, las cebollas, los tomates, se exhiban en espectáculos y se cobre cara la entrada!
¡Que todos los hombres de estos Estados se hagan a un lado por unos pocos saqueadores!
¡Que esos pocos agarren lo que quieran! ¡Que el resto quede embobado, ría estúpidamente, muera de hambre, obedezca!
¡Que las sombras tengan genitales! ¡Que a las sustancias les quiten los genitales!
¡Que haya ciudades ricas, inmensas; pero que ni un solo poeta, redentor, erudito ni amante las recorra!
¡Que a los infieles de estos Estados se les quite la fe a risotadas!
Si se encuentra a un hombre de fe: ¡que el resto lo ataque!
¡Que la fe sea temida! ¡Que destruyan el poder de la fe que se reproduce!
¡Que quienes se prostituyen guarden prudencia! ¡Que sigan bailando, mientras la apariencia perdure! (¡Oh, apariencia! ¡Apariencia! ¡Apariencia!).
¡Que los predicadores reciten sus credos! ¡Que sigan enseñando sólo lo que les fue enseñado!
¡Que la locura siga estando a cargo de la cordura!
¡Que los libros ocupen el lugar de los árboles, los animales, los ríos y las nubes!
¡Que los retratos embadurnados de los héroes reemplacen a los héroes!
¡Que la hombría del hombre nunca se alce contra sí misma!
¡Que lo haga contra los eunucos, los tísicos, los gentiles!
¡Que el hombre blanco ponga nuevamente la bota sobre la cabeza del hombre negro! (¿Quién está bajo la bota de quién, después de todo?).
¡Que el reflejo de las cosas del mundo se estudie en espejos! ¡Que las cosas en sí sigan sin ser estudiadas!
¡Que el hombre busque el placer en todos lados menos en él mismo!
¡Que la mujer busque la felicidad en todos lados menos en ella misma!
(¿Fuiste verdaderamente feliz al menos una hora en toda tu vida?)
¡Que los limitados años de la vida no hagan nada por los ilimitados años de la muerte!
(¿Qué pensás que hará entonces la muerte?)

El original puede leerse en http://www.bartleby.com/142/320.html

19.4.09

Vuelo a Hanoi

Pensé que iba a los poetas,
pero voy a los niños.
Pensé que iba a los niños,
pero voy a las mujeres.
Pensé que iba a las mujeres,
pero voy a los luchadores.
Pensé que iba a los luchadores,
pero voy a los hombres y mujeres
que inventan la paz.
Pensé que iba a los inventores de la paz,
pero voy a los poetas.
Mi vida vuela a tu vida.

Muriel Rukeyser

Flying to Hanoi
I thought I was going to the poets, but I am / going to the children. / I thought I was going to the children, but I am / going to the women. / I thought I was going to the women, but I am going / to the fighters. / I thought I was going to the fighters, but I am going / to the men and women who are inventing peace. / I thought I was going to the inventors of peace, / but I am going to the poets. / My life is flying to your life.

Entonces

Cuando esté muerta, incluso entonces,
te voy a seguir amando, te voy a esperar en estos poemas,
cuando esté muerta, incluso entonces
te seguiré escuchando.
Te seguiré escribiendo poemas
hechos de silencio;
silencio que caerá en aquel silencio
y se hará música.

Muriel Rukeyser

Then
When I am dead, even then, / I will still love you, I will wait in these poems, / When I am dead, even then / I am still listening to you. / I will still be making poems for you / out of silence; / silence will be falling into that silence, / it is building music.

5.3.09

En una conferencia

Como los errores son inevitables, alguien podría creer
que soy un hombre parado en esta aula
frente a todos ustedes. Pero en una hora, digamos,
eso se habrá corregido, por mi gracia y por la suya,
y el lugar quedará de nuevo en poder de las partículas elementales,
libres de la rigidez de una forma humana concreta o de cierto tipo
de asamblea. Algunas partículas todavía son libres. No todo es polvo.

Así las cosas, mi falta de predisposición para reconocer
que soy yo quien está ahora aquí ante ustedes, o exactamente
lo contrario, tiene menos que ver con mi modestia o solipsismo
que con mi respeto por el futuro inmediato de la habitación,
por esas partículas que flotan libres como antes mencionara,
posándose sobre la superficie lustrosa de mi cerebro.
Inaccesibles para el trapo húmedo ansioso por eliminarlas.

Lo más interesante del vacío
es que se encuentra precedido por lo lleno.
Los primeros que así lo entendieron fueron, creo,
los dioses griegos, cuyo fuerte era justamente su ausencia.
Piensen, entonces, que ensayan para el bis divino
y que mi actuación se ofrece, claro está, para la galería.
Todos nuestros actos son por vanidad. Pero estoy apurado.

Una vez conocido el futuro, es posible adelantarlo.
Así lo hacen las esculturas y los muebles de mi casa.
La humildad no es una virtud sino una necesidad
que se reconoce sobre todo cuando cae la noche.
Si bien es cierto que, desde el punto de vista numérico,
es más fácil no ser yo que no ser ustedes. Como le confesó
el cisne al lago: no me gusto. Pero sos bienvenido a mi reflejo.


1994
Joseph Brodsky, At a lecture
(Versión de Daniela Camozzi y Walter Cassara.)
Since mistakes are inevitable, I can easily be taken/for a man standing before you in this room filled/with yourselves. Yet in about an hour/this will be corrected, at your and at my expense,/
and the place will be reclaimed by elemental particles/free from the rigidity of a particular human shape/or type of assembly. Some particles are still free. It's not all dust.
So my unwillingness to admit it's I/facing you now, or the other way around,/has less to do with my modesty or solipsism/than with my respect for the premises' instant future,/for those afore-mentioned free-floating particles/settling upon the shining surface/of my brain. Inaccessible to a wet cloth eager to wipe them off.
The most interesting thing about emptiness/is that it is preceded by fullness./The first to understand this were, I believe, the Greek/gods, whose forte indeed was absence./Regard, then, yourselves as rehearsing perhaps for the divine encore,/with me playing obviously to the gallery./We all act out of vanity. But I am in a hurry.
Once you know the future, you can make it come/earlier. The way it's done by statues or by one's furniture./Self-effacement is not a virtue/but a necessity, recognized most often/toward evening. Though numerically it is easier/not to be me than not to be you. As the swan confessed/to the lake: I don't like myself. But you are welcome to my reflection.

12.12.08

Lo único que quiero

estoy en la ruta
vacía
viajo
buscando algo
pero no sé qué es

te odio un poco
te quiero un poco
te amo
cuando me olvido
de mí

quiero ser fuerte
quiero reír
y reír
estar
con los vivos

sentirme acá
y bailar
hasta que las suelas
de estas botas
se deshagan

bailemos
quién sabe
quizá podríamos
enamorarnos
locamente

lo único que quiero
es que nuestro amor
haga relucir
lo mejor de vos
y lo mejor de mí

quiero decírtelo
todo y
bañarte y
renovarte
una y otra vez

celebro
que la vida sea
nuestra causa
pienso en tu beso
y me pierdo en él

como no ves
la herida
te devuelvo el daño
para no sufrir
yo sola

estoy en la ruta
vacía
viajo
buscando eso
que me libere

los celos y la codicia
son el final
anulan
la dicha
de lo que pudo ser

quiero reír y brillar
ser la que querés ver
tejerte una bufanda
y escribirte
cartas de amor

quiero ayudarte
a que estés mejor
y te sientas libre
y te sientas
libre

"Minimalista" versión del tema All I want de Joni Mitchell

17.9.08

Una fotografía

Vivíamos en una ciudad color vodka congelado.
La electricidad llegaba de lejos, de los pantanos,
y por las noches la casa parecía
manchada de turba, picada por mosquitos.
La ropa era incómoda y traicionaba
la cercanía del Ártico. Al final del largo pasillo
sonaba el teléfono: volvía en sí de mala gana
una vez terminada la guerra.
El billete de tres rublos exhibía mineros y aviadores.
Cómo podía yo saber que algún día
todo eso dejaría de existir. En la cocina,
las ollas esmaltadas infundían confianza en el mañana,
transformándose tercamente, en mis sueños,
en cascos o ejércitos marcianos. También los coches
marchaban hacia el futuro: casi todos eran negros
o grises y a veces -los taxis- parduscos.
Es extraño y poco reconfortante pensar
que ni el metal conoce su destino, que la vida
se entregó a una apoteosis de la empresa Kodak,
con su fe en las copias y el descarte de negativos.
Cantan las aves del paraíso, aunque no tengan
ninguna rama donde posarse.

Joseph Brodsky, A Photograph.
(Versión de Daniela Camozzi y Walter Cassara.)
We lived in a city tinted the color of frozen vodka. / Electricity arrived from afar, from swamps, / and the apartment, at evening, seemed / smudged with peat and mosquito-bitten. / Clothes were cumbersome, betraying / the proximity of the Arctic. At the corridor's farthest end / the telephone rattled, reluctantly coming back / to its senses after the recently finished war. / The three-ruble note sported coal miners and aviators. / I didn't know that someday all this would be no more. / In the kitchen, enameled pots / were instilling confidence in tomorrow / by turning stubbornly, in a dream, into headgear or / a Martian army. Motorcars also were / rolling toward the future and were mostly black, / gray, and sometimes -the taxis- / even light brown. It's strange and not very pleasant / to think that even metal knows not its fate / and that life has been spent for the sake of an apotheosis / of the Kodak company, with its faith in prints / and jettisoning of the negatives. / Birds of Paradise sing, despite no bouncing branches.

9.9.08

Reverie


Jardín
Una flor, un colibrí
y algún ritual, o encantamiento.
¿Y si no hay flor
ni colibrí? Igual habrá jardín
si persisten mi ritual,
mi encantamiento.





Mi libre (libertina, libérrima) versión del poema To Make a Prairie de Emily Dickinson:
To make a prairie it takes a clover and one bee, / One clover, and a bee, / And reverie. / The reverie alone will do / If bees are few.